THE God whom earth, and sea(天地海所同聲敬拜)
這首聖詩由普瓦捷主教維南提烏斯·福圖納圖斯(Venantius Fortunatus, 530-609年)所作,自中世紀早期以來,一直都是聖母敬禮之中一首非常重要的聖詩。此首聖詩用於《聖母小日課》之中夜課經;在羅馬教會《每日誦禱》(Liturgy of the Hours)用於「聖母慶節通用」之中的誦讀日課的聖詩。
中文 (Chinese)
- 天地海所同聲敬拜,
讚美尊崇永恆主宰,
統治三界顯主權能,
童女貞胎甘願居懷。 - 日月隨旨按序運行,
萬物遵從永不止息,
聖恩充盈童女之心,
懷中哺育大能上帝。 - 榮福聖母實為聖所,
偉大造主安居其中,
猶如安臥約櫃之中,
手托天地海宇寬廣。 - 加百列傳喜訊蒙恩,
聖靈妙工她蒙恩福,
普世渴望救恩之主,
取我人性降生為人。 - 但愿榮耀讚美尊貴,
歸於貞女所生耶穌;
及父與保惠師聖靈,
稱頌讚美永世無盡。阿們。
另一中文翻譯,摘自《聖母小日課》:
- 统治三大,天地洋海,
俯伏赞颂,囿童女胎。 - 日月万象,按时侍奉,
藏贞腹中,蒙被天宠。 - 福哉母皇,万有智匠,
手握环宇,扃闭净胎。 - 神报福哉,因圣神孕,
万邦所期,生于童女。 - 荣归耶稣,生自童贞,
偕父聖靈,永世钦敬。阿們。
英文 (English)
- THE God whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify;
Who o'er their threefold fabric reigns,
The Virgin's spotless womb contains. - The God, whose will by moon and sun,
And all things in due course is done:
Is borne upon a Maiden's breast,
By fullest heav'nly grace possessed. - How blest that Mother, in whose shrine
The great Artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky:
Vouchsafed, as in his ark, to lie. - Blest, in the message Gabriel brought;
Blest, by the work the Spirit wrought;
From whom the great Desire of earth
Took human flesh and human birth. - All glory, laud, and honour be
O Jesu, Virgin-born, to thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete. Amen.
拉丁文 (Latin)
- QUEM terra, pontus, aethera[^1]
colunt, adorant, praedicant,
trinam regentem machinam
claustrum Mariae baiulat. - Cui Luna, Sol, et omnia
deserviunt per tempora,
perfusa caeli gratia,
gestant Puellae viscera. - Beata Mater, munere,
cuius supernus Artifex,
mundum pugillo continens,
ventris sub arca clausus est. - Beata caeli nuntio,
fecunda Sancto Spiritu,
desideratus Gentibus,
cuius per alvum fusus est. - Iesu, Tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre, et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.